Litteratur

Kvalitén på översättningar hotad

2017-08-01 06:15 #0 av: NeferNefer

Tänk att inte översättarnas arbete värderas högre! Det visar hur liten vikt som läggs vid kultur ... Ledsen

https://www.svt.se/kultur/oversattare-varnar-kvaliten-pa-bokoversattningar-hotad

"All tid måste förflyta i sin egen takt. Ibland dricker man kaffe. Ibland dricker man kaffe inte." (Mikael Niemi)

Anmäl
2017-08-01 06:36 #1 av: Magi-cat

"Låga arvoden, låg status, hög arbetsbelastning – de litterära översättarna har länge haft det tufft. Men nu har det blivit ännu sämre eftersom Svenska Förläggareföreningen har sagt upp översättarnas ramavtal och risken är nu att även översättningarna blir lidande. "

Illa! Ledsen Men tyvärr, som du säger, det visar på hur kulturen värderas...Är det också ett tecken i tiden där alla numera lämnas mer åt sig själva?

Översättningar är otroligt viktiga och läsaren förväntar sig ett bra resultat och har rätt till det.

Hjärta "Det enda värdiga och anständiga sättet att stoppa asylansökningar är att stoppa krigen." (Wisti)

Anmäl
2017-08-01 06:38 #2 av: NeferNefer

Jag håller helt med. Det är också viktigt att boken är ordentligt korrekturläst.

"All tid måste förflyta i sin egen takt. Ibland dricker man kaffe. Ibland dricker man kaffe inte." (Mikael Niemi)

Anmäl
2017-08-01 06:43 #3 av: Magi-cat

Ohja! En dåligt korrad bok eller skrift sticker en i ögonen! Cool

Hjärta "Det enda värdiga och anständiga sättet att stoppa asylansökningar är att stoppa krigen." (Wisti)

Anmäl
2017-08-01 06:50 #4 av: NeferNefer

Ja, fy bubblan!! Fryser

"All tid måste förflyta i sin egen takt. Ibland dricker man kaffe. Ibland dricker man kaffe inte." (Mikael Niemi)

Anmäl
2017-08-09 08:29 #5 av: Effie

Illa korrekturläst, och/eller illa översatt (och för den delen illa skriven) - går inte att läsa alls.

___________________________________________________

Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Anmäl
2017-08-09 09:26 #6 av: Carmarino

Är en bok eller artikel dåligt korrekturläst och/eller översatt så brukar jag inte läsa hela. Får helt enkelt inget sammanhang i den när jag hela tiden "fastnar" på de felaktiga ställena. Om det bara är några enstaka fel kan det fungera, men om texten rakt igenom är dålig så står jag inte ut med att läsa den.

Tycker det är synd att översättaryrket är så lågt värderat. En bra översättare gör det till en njutning att läsa boken/artikeln, så det är väldigt tråkigt att inte förlagen ser värdet i detta.

Fast det märks ju överallt i samhället hur lite prioriterat korrekt språk är numera. Alla kan ju inte vara jätteduktiga på grammatik och stavning, så några stavfel här och där gör väl inte så mycket, men det händer ju att det finns inlägg på olika diskussionsforum som är nästan helt omöjliga att förstå.

¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Anmäl
2017-08-09 11:47 #7 av: Magi-cat

#6 Håller med, översättningen är väldigt viktig, den kan göra en stor del av läsupplevelsen. En skraltig översättning förtar upplevelsen av boken.

Översättare och korrekturläsare borde värderas mycket högre än vad som nu görs! Blomma

.

(Tänk er en James Joyce eller Marcel Proust i händerna på dåliga översättare! FryserTyst)

Inte retar jag mig (nämnvärt) på enstaka fel som privatpersoner gör, men officiella dokument t.ex. SKA vara korrekt skrivna. 
Jag såg nyligen dokument från en myndighet i en större kommun, fullt med felstavningar och inkorrekt språk! 

Hjärta "Det enda värdiga och anständiga sättet att stoppa asylansökningar är att stoppa krigen." (Wisti)

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.