Annons:
Etiketterlitteraturböckerpoesi
Läst 492 ggr
[NeferNefer]
2017-08-01 06:15

Kvalitén på översättningar hotad

Tänk att inte översättarnas arbete värderas högre! Det visar hur liten vikt som läggs vid kultur … 😕

https://www.svt.se/kultur/oversattare-varnar-kvaliten-pa-bokoversattningar-hotad

Annons:
Magi-cat
2017-08-01 06:36
#1

"Låga arvoden, låg status, hög arbetsbelastning – de litterära översättarna har länge haft det tufft. Men nu har det blivit ännu sämre eftersom Svenska Förläggareföreningen har sagt upp översättarnas ramavtal och risken är nu att även översättningarna blir lidande. "

Illa! 😕 Men tyvärr, som du säger, det visar på hur kulturen värderas…Är det också ett tecken i tiden där alla numera lämnas mer åt sig själva?

Översättningar är otroligt viktiga och läsaren förväntar sig ett bra resultat och har rätt till det.


"Freden måste komma först. Gör den inte det, min vän, kommer inget efter den."
💓 Sajtvärd på Fenomen, Hjärnan, Kulturtant, Oförklarade fenomen

[NeferNefer]
2017-08-01 06:38
#2

Jag håller helt med. Det är också viktigt att boken är ordentligt korrekturläst.

Magi-cat
2017-08-01 06:43
#3

Ohja! En dåligt korrad bok eller skrift sticker en i ögonen! 😎


"Freden måste komma först. Gör den inte det, min vän, kommer inget efter den."
💓 Sajtvärd på Fenomen, Hjärnan, Kulturtant, Oförklarade fenomen

[NeferNefer]
2017-08-01 06:50
#4

Ja, fy bubblan!! 🥶

Effie
2017-08-09 08:29
#5

Illa korrekturläst, och/eller illa översatt (och för den delen illa skriven) - går inte att läsa alls.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Carmarino
2017-08-09 09:26
#6

Är en bok eller artikel dåligt korrekturläst och/eller översatt så brukar jag inte läsa hela. Får helt enkelt inget sammanhang i den när jag hela tiden "fastnar" på de felaktiga ställena. Om det bara är några enstaka fel kan det fungera, men om texten rakt igenom är dålig så står jag inte ut med att läsa den.

Tycker det är synd att översättaryrket är så lågt värderat. En bra översättare gör det till en njutning att läsa boken/artikeln, så det är väldigt tråkigt att inte förlagen ser värdet i detta.

Fast det märks ju överallt i samhället hur lite prioriterat korrekt språk är numera. Alla kan ju inte vara jätteduktiga på grammatik och stavning, så några stavfel här och där gör väl inte så mycket, men det händer ju att det finns inlägg på olika diskussionsforum som är nästan helt omöjliga att förstå.


¡ɹnʇɐuƃıs ɯos uǝp ɐɥ ɥɔo uǝʇxǝʇ ɹäɥ uǝp ɐɹǝıdoʞ ʇʇɐ ɹöɟ ɹɐlʞ åsʞɔo uɐʇn ʇɹɐɯs ɐɹɐq ǝʇuı np ɹä ɹäɥ ʇǝp ɐsä1 np uɐʞ

Annons:
Magi-cat
2017-08-09 11:47
#7

#6 Håller med, översättningen är väldigt viktig, den kan göra en stor del av läsupplevelsen. En skraltig översättning förtar upplevelsen av boken.

Översättare och korrekturläsare borde värderas mycket högre än vad som nu görs! 🌺

.

(Tänk er en James Joyce eller Marcel Proust i händerna på dåliga översättare! 🥶🤐)

Inte retar jag mig (nämnvärt) på enstaka fel som privatpersoner gör, men officiella dokument t.ex. SKA vara korrekt skrivna. 
Jag såg nyligen dokument från en myndighet i en större kommun, fullt med felstavningar och inkorrekt språk!


"Freden måste komma först. Gör den inte det, min vän, kommer inget efter den."
💓 Sajtvärd på Fenomen, Hjärnan, Kulturtant, Oförklarade fenomen

Gronstedt
2017-08-10 17:03
#8

Det finns tre stora skäl till att goda översättningar inte längre betalas någonstans numera. Det är där orsaken är att söka, snarare än i något slags kulturförakt. 

1. Hela översättningsbranschen genomgår ett paradigmskifte till följd av nya tekniska lösningar på många plan. Detta började i facköversättningen, men sprids naturligtvis alltmer, först till "populärkulturen", men det lär inte stanna där.

2. Tankarna att det viktiga är vad man har att säga, inte hur man säger det, och att alla har rätt att uttrycka sig på sitt eget sätt utan att för den skull bli sedd som mindre framstående. Förvisso sant så långt det räcker, men när det tas som intäkt på att uselt språk är lika mycket värt som gott, så vill naturligtvis ingen framstå som elitistisk genom att satsa på bra texter.

3. En följd av 1. och 2. är att "stora" texter, uppskattade av "kulturbärande" personligheter, fortfarande kan få goda översättningar, medan den "breda" kulturen, som "bara" uppskattas av det så kallade folket, blir översatt med armbågen - vilket i sin tur gör att det mindre goda och, framför allt, mindre komplexa, språket blir allt mer normaliserat.

Upp till toppen
Annons: